more from
Neuma Records
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

PAN Project

by PAN Project

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    4 panel wallet with 12 page booklet and one CD

    Includes unlimited streaming of PAN Project via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 1 day

      $15 USD or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $7 USD  or more

     

1.
Kangwon 07:54 video
2.
Yi Gu Ren 06:53
3.
Vocal Text: 아니리: 이 이야기는 아주 먼 옛날 수궁 세상 속 영덕전에서 비롯된 것이라. 용왕이 우연 득병하야 주야로 고민타가 뜻밖의 해결책을 얻는디, 바로 육지에 사는 토끼의 생간이 명약이라. 이에 별주부 자라가 용왕의 명을 받고 굳은 결의로 세상을 나오는디, 토끼 역시 만만치 않은 놈이렷다. Narrator: This story takes place a long time ago in the world of Sea Palace (Sugung), Young-Deok Jeon. The Dragon King fell ill and was troubled, but found an unexpected solution. The best medicine for his ailments was a rabbit’s liver. So a turtle was ordered by the Dragon King to find a rabbit’s liver. He left for the land world with a firm determination.The rabbit is a clever and tough guy… 용왕: 네 이놈! 토끼야~ 너 죽노라 한을 마라. 여봐라~ 간을 더운김에 소금 찍어 올리도록 허여라~ Dragon King: Hey man! Rabbit, Don’t feel sorry for dying. Allow me to put salt on the liver while it’s hot. 토끼: 오메! 용왕님! 지금 간이 없다니까요! 저~~ 멀리 계수나무 끝끝터리에 꽁꽁 싸매 두고 왔단 말이오! Rabbit: Oh my lord, Dragon King! I have no liver right now! I mean, I left it wrapped tightly around the tip of the cassia tree far away on land! 별주부: “이보시오 토선생! 내 앞을 서 갈테니 토선생은 내 등에 엎져 세상 밖으로 속히 가십시다!” Turtle: Rabbit! I’ll stand in front of you, fall on my back and I’ll get you out of this kingdom quickly. 용왕: 여봐라! Dragon King: Hey! 토끼: 나는 간 없소! Rabbit: I don’t have a liver! 별주부: 아니오! Turtle: No! 용왕: 여봐라! Dragon King: Hey! 토끼: 나는 간 없소! Rabbit: I don’t have a liver! 별주부: 아니오! Turtle: No!
4.
Vocal Text: 아니리: 이때여 토끼가 세상을 나가 간을 속히 가지고 오겠다 용왕에게 단단 맹세허고 자라 등에 가만히 엎져 길을 떠나는디 Narrator: At this time, the rabbit leaves for the land piggy-backing on the Turtle, and swears to the Dragon King that he will return with the liver quickly. 수중 깊은 물 속은 울렁 울렁 울렁 휘이 휘이 휘이 차! 워르르르르르르 차! Underwater Deep in the water, ulleong ulleong ulleong Whee hee hee hee hee hee cha! Worrrrrrrr cha! 간다, 간다. 태양 저 밝은 빛, 간다, 간다. 완월 저 둥근 달 go, go to the bright light of the sun; go, go to full moon, that round moon 부우 부우 워르르르르르르 꼴꼴꼴꼴꼴꼴 Boo boo warrrrrrrr kol kol kol kol kol kol 워리렁 출렁 스읍! 하~~~둥덩실 스읍! 하~~ 간다! Warireong Chulleong~~~sp! ha Dungdeongsil sp! Ha~ Let’s go!
5.
Vocal Text: 아니리: 자라 등에 납작 엎져 세상을 나온 토끼가 뭍에 나오자마자 냅다 줄행랑을 치는디. Narrator: The rabbit, who came out of the sea world on the back of the turtle, runs away as soon as they reach land. 어서가자! 어서가! Let’s go! Come on! 이리 뛰고 저리 뛰고 / 저어라 저어라 저어라... Jump here and run / Row, Row, Row... 휘이~ 휘이~ / 어기야 차 어기야 차 어기야 어기야 어기야 어기야 어기야, 어서가자! 어서가! Hui~ Hui~ / Eugie, hey, hey, hey, hey, hey Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa Let’s go! Come on! 이제는 살었다! 휴! Now I am alive! Whew!
6.
Vocal Text: 아니리: 죽을 목숨 살아난 토끼가 이리 뛰고 저리 뛰고 방정을 떨다가 독수리 대굴빡을 후닥탁 뚝딱! Narration: The rabbit that survived death jumped here and there and ran and trembled, then the rabbit bounded into an eagle! Hudatak tuktak! 독수리: “오~~~~! 이놈! 내가 시장해서 너를 잡어먹어야겄다! 하하하하하하… Eagle: Oh~~~~! This guy! I’m starving and I’m going to eat you! ha ha ha ha ha... 토끼: 독수리 장군님! 내가 죽기는 죽되 수궁서 가지고 나온 신비한 주머니를 임자 찾아 못 전하고 죽게 되니 그 아니 원통허오. 흑흑흑흑 Rabbit: General Eagle! I will die, but I feel sorry that I will die without being able to find and deliver back to the owner a mysterious pouch I brought from the Sugung sea palace. Hk hk hk 독수리: 오~~~~! 이놈! 그것이 무엇이란 말이냐! Eagle: Oh~~~~! This guy! What does that mean! 독수리: 가자! ------- 워르르르르르 훨훨 날어, 독수리: (부채 쫙) 여기냐? Eagle: Let’s go! Fly, flutter, flutter. (Fan sound) Are we here? 토끼: 아이고 예 예 예, 독수리 장군님! 제가 주머니를 가지고 나올테니 여기 가만히 계시오잉! Rabbit: Oh yes yes yes yes, General Eagle! I’ll come out with my pouch, so stay here! 독수리: 오 이놈! 나 시장허니 빨리 좀 나와라! Eagle: Oh man! I’m so starving, come out quickly!
7.
Vocal Text: 아니리: 아, 이놈이 뒷발을 탁 차고 바위 속으로 쑥 들어가더니 얼씨구 절씨구 지화자 좋네 얼씨구나 절씨구 Narrator: Ah, this guy, rabbit kicked her hind legs and slipped into the rock. Ulssigu Jeolssigu, I love you, you are my best, you are my best 느닷없이 노래를 부르겄다. 아하하하하하 Suddenly sing a song ahahahahaha 얼씨구나 절씨구나 얼씨구 절씨구 지화자 좋네 얼씨구나 절씨구 띠 띠루디 띠띠 띠루디 띠~ 얼씨구나 좋다! Ulssigu Jeolssigu, I love you, you are my best, you are my best Tti Ttirudi Titi Ttirudi Ti~ Ulssiguna Great! 토끼의 기지 덕분으로 죽을 목숨 날아나고 Thanks to the wits of the rabbit, mortal life comes alive 용왕은 별주부의 정성으로 차차 병이 낫게 되었으니 The Dragon King gradually got better thanks to the devotion of the turtle (byeoljubu). 그 뒷일이야 뉘 알리 있겄느냐. After that, who knows? 수궁가 뒤풀이를 해보는디, 꼭 이렇게 허든 것이었다. Let’s party, it must have been like this. (뒷부분 받는소리) (chorus) 살었다네 살었다네 토끼의 목숨이 되살아났네 되살아났어 It’s alive, it’s alive, the rabbit’s life is revived, it’s revived. 얼싸좋네 하 좋네 장히 좋네 에헤라 호시절이로구나 Ulssigu, Great, it’s good, it’s good, it’s very good~ ehera~ It’s a good time. 살었다네 살었다네 별주부 정성으로 되살아났네 되살아났어. It’s alive, It’s alive, Dragon King was resurrected with the sincere help of the turtle. 얼싸좋네 하 좋네 장히 좋네 에헤라 호시절이로구나! Ulssigu, Great, it’s good, it’s good, it’s very good~ ehera~ It’s a good time!
8.
Si Xiang Gi 05:40
9.
Gutgeori 06:10
10.

about

In Greek, ‘Pan’ means ‘everything.’ But in Korean, ‘Pan’ means ‘coming together,’ and that is exactly what the PAN Project Ensemble is about: bringing together many East Asian traditions under one big canopy. Not merely a strip mall restaurant catch-all, this cross-cultural musical experiment brings together stars from Chinese, Korean, and Japanese traditions into a new and exciting blend with deep roots and intertwining tendrils.

This Neuma release not only introduces PAN Project as an ensemble, but also shows that what seems new and experimental to modern ears has its origins in the ancient Silk Road era. Take, for instance, the meeting of Chinese guqin and Japanese shakuhachi in the track ‘Yi Gu Ren’. Both instruments connect to meditative practices of a once-foreign Buddhist religion whose traditions developed separately in China and Japan. They now come together in the modern day to be re-explored and reinterpreted. Or the tracks of the musical Korean pansori story-telling suite ‘Sugungga’. Here we have historical and modern intercultural-experimentalism at its most essential: ancient rhythmic cycles of Korean Shaman ritual, the telling of a farcical folk-tale conveying timeless morals through speech and song, and an intercultural blend of Chinese, Japanese, Korean and Western instruments expressing the drama through modern free improvisation.

Improvisation is indeed an essential element of the experimental process, and also of PAN Project Ensemble’s music. The enduring spirit of spontaneity and experimentation exists in the very core of East Asian traditions; from the spiritually induced spontaneity of the guqin and shakuhachi traditions, to the both sparse and driving rhythms of Korean Shaman ritual, and the spontaneity of the instrumental ritual improvisation called sinawi.

The six members of PAN Project Ensemble – each renowned masters in their own right – are spread across the USA, Canada, and East Asia and bring the full weight of their cultural perspectives to this musical summit. Invest some time in this venture culturalism and you may be surprised how new old is again.

credits

released September 17, 2021

license

all rights reserved

tags

about

PAN Project Edmonton, Alberta

The six members of PAN Project Ensemble – each renowned masters in their own right – are spread across the USA, Canada, and East Asia and bring the full weight of their cultural perspectives to this musical summit.

contact / help

Contact PAN Project

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like PAN Project, you may also like: